Mania Carnival (競争カーニバル)
translation: eurydike (reposted with permission from merry_fans)
Bodies burst into thick feather-shaped pieces it’s a pleasure to look down on the ground from about one meter
On the wooden surface, the legs of the ants gathering on the butter that flows out of the stalk
Nobody can see, can see inside me and aim to the core*
Tentative confused shaky chattering** (because I hear) an assonant sound approach
At the gate of my unconfident smile my breath alters and soon becomes faint
The sky may fall (and everything will be) chaotic in this world, tossing and turning in distortion, the flowers of the cosmos bloom in profusion...
If the sky falls (there will be a) Carnival in this world where pleasure and pain are plunged, I wither and die all on my own...
All on my own, I keep on screaming...with both my eyes open, I keep on screaming...
That’s the sign for a (new) beginning...
The sky may fall (and everything will be) chaotic in this world, tossing and turning in distortion, the flowers of the cosmos bloom in profusion...
If the sky falls (there will be a) Carnival in this world, engulfed in darkness, a tapestry of people who went insane
In this world, tossing and turning in distortion, a (new) cosmos sprouts from pores
Leafs burst into small feather-shaped pieces... reams of flowers will grow in this place...
On the wooden surface, the legs of the ants gathering on the butter that flows out of the stalk swarming onto the yellow, sucking the delicious nectar
In my head, there’s a hurricane already
*That’s my very own interpretation of this sentence. It’s different when translated word by word, but I guess my translation comes close to the image Gara portrays.
**A chattering of teeth maybe.